巫寧坤

編輯 鎖定 討論999
巫寧坤(1920年9月-2019年8月10日),江蘇揚州人。中國著名翻譯家,英美文學研究專家。
1938年,他作為揚州中學的一名流亡學生來到了武漢,參加了軍事委員會戰時工作干部訓練團受訓三個月。1939至1941年就讀于西南聯大外文系,師從沈從文卞之琳等人,1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。1948年3月,巫寧坤從美國印第安納州曼徹斯特學院畢業后,入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,期間結識趙蘿蕤、周玨良、查良錚(穆旦)等人,后成為數十年患難之交。1951年上半年,應燕京大學西語系主任趙蘿蕤要求,校長陸志韋邀請巫寧坤歸國至燕大任教,巫寧坤于尚未完成博士論文之時毅然歸國出任教授。
1957年,巫寧坤于“反右運動”中在北京國際關系學院被劃為“極右分子”,被開除公職,送北大荒勞改農場勞動,1961年6月病危“保外就醫”。“文革”期間,關“牛棚”。1970年全家流放農村“接受中下貧農再教育”。1979年“錯劃右派”改正,返回國際關系學院任英文系教授,1991年退休后定居美國。
2019年8月10日,巫寧坤在美國逝世,享年99歲。 [1] 
中文名
巫寧坤
出生地
江蘇揚州
出生日期
1920年9月
逝世日期
2019年8月10日
職    業
翻譯家,英美文學研究專家
代表作品
翻譯《了不起的蓋茨比》

巫寧坤人物簡介

編輯
巫寧坤于二十世紀四十年代就學于西南聯大,曾為陳納德將軍率領的美國空軍“飛虎隊”作翻譯。1946年就讀于美國印第安那州曼徹斯特學院,后轉入芝加哥大學研究院攻讀英美文學博士學位。
1949年12月,巫寧坤與剛剛新婚的穆旦夫婦合租一套有兩間的公寓。這段同學、同吃、合住的經歷使巫寧坤與穆旦夫婦結下終身友誼,并在未來的人生道路上互相慰藉,共同度過了一段苦難慘烈的悲情歲月。 [2] 
1951年,芝加哥大學楊振寧、李政道、穆旦等中國留學生組織了一個“研究中國問題小組”,對新中國成立后的情況進行研究。對是否回國,楊李等人舉棋不定,巫寧坤與穆旦則傾向盡快回歸祖國,迎接新時代的到來。
同年,巫寧坤于博士學位尚未拿到之際接到燕京大學校長陸志韋急電邀請,請他回國任教,巫寧坤是年歸國任教于燕京大學英語系。1952年院系調整后任南開大學等校教職。1957年被錯誤的劃為右派,并被強制到大興安嶺興凱湖農場勞動改造。1961年6月29日,身患重病的巫寧坤得以“保外就醫”,后在安徽大學任教。文革開始后,被打成“牛鬼蛇神”并被發配至農村勞動改造。1974年一月底,被調到蕪湖安徽師范大學任教,1979年5月奉命回北京,到已改稱“國際關系學院”的原單位辦理“右派”改正。1986年赴劍橋大學講學,了卻多年夙愿。1991年于中國國際關系學院退休,之后定居美國弗吉尼亞州。曾任河北教育出版社“世界文學博覽”叢書主編。作為翻譯家,他曾翻譯過《了不起的蓋茨比》、《白求恩傳》等著作,后在美國出版英文自傳小說《一滴淚》,其中所講述的文革受難史,轟動西方世界。
巫寧坤曾經在《英語世界》發表一些英文散文,詩歌和翻譯,包括他英譯的方勵之的《重訪卡普里》。巫寧坤中英文俱佳。黃燦然認為他翻譯為中文的有些詩歌譯文質量優于余光中的翻譯(參考黃燦然《譯詩中的現代敏感》)。著有英文回憶錄A Single Tear,后出版中文本,名《一滴淚》。

巫寧坤個人生活

編輯
巫寧坤其子巫一丁也是英語翻譯。

巫寧坤人物逝世

編輯
北京時間2019年8月10日下午15:20,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤在美國逝世,享年99歲。 [1] 

巫寧坤巫寧坤與李政道

編輯
巫寧坤曾回憶道:“一九五一年初,我正在芝加哥大學攻讀博士學位,忽然接到燕京大學電聘。兩年來,國內親友不斷來信,對新中國的新生事物贊不絕口,令人心向往之。于是, 我決定丟下寫了一半的英國文學博士論文,兼程回國任教。七月中旬,在舊金山登上駛往香港的克利夫蘭總統號郵輪,有芝大同學伯頓夫婦和李政道博士前來話別。 照相留念之后,我愣頭愣腦地問政道:“你為什么不回去為新中國工作?”他笑笑說:“我不愿讓人洗腦子。”我不明白腦子怎么洗法,并不覺得怎么可怕,也就一 笑了之,乘風破浪回歸一別八年的故土了。”
20多年后的1979年,歷經浩劫磨難的巫寧坤終于得以摘掉“右派”的帽子。當他從安徽蕪湖奉命前往北京時已改稱“國際關系學院”的原單位辦理“右派”改正手續時,于意外中從報紙上看到“愛國美籍華裔科學家李政道博士”從美國回來講學的消息,大為激動,便跑到北京飯店國賓館看望老同學。此時已貴為國賓的李政道僅于百忙之中抽空匆匆巫寧坤說了幾句話。 [3] 
一個是歸國演講的貴賓,一個是剛剛勞動改造結束的教職員。巫寧坤眼見身前二人地位迥異,不禁回憶起二十多年前二人于美國分別時情景,追想當年于美國芝加哥大學求學之時與中國同窗縱論天下,懷抱一顆赤子之心毅然歸國,往事歷歷心酸皆涌上心頭。若是當年送李政道歸國任教,而自己留在美國,今日又是怎樣一番景象?

巫寧坤作品目錄

編輯

巫寧坤翻譯作品

(英)薩爾曼·拉什迪《火鳥巢》,收入《愛的講述》(譯林出版社2005年12月
巫寧坤譯著
初版)一書。
(英)克里斯托弗·衣修午德《薩莉·鮑爾斯》,原載于《世界文學》1980年第2期。
(美)斯坦貝克《珍珠》,原載于《世界上最幸福的人》(人民文學出版社1987年初版)一書,中國和平出版社2005年重版。
(美)亨利·詹姆斯《真東西》、《學生》、《地毯上的圖案》、《小說的藝術》,均收錄于《黛西·密勒》(上海譯文出版社2007年7月出版)一書。
《德萊塞短篇小說選》(平明出版社1955年9月初版),2004年安徽文藝出版社以《婚后》(名家推介外國中短篇小說系列)為名重版。
(加拿大)泰德·阿蘭//塞德奈·戈登《手術刀就是武器——白求恩傳》,上海文藝出版社2005年8月出版。
(美)菲茨杰拉德(Fitzgerald,F.S.) 《了不起的蓋茨比》,2006年08月,上海譯文出版社。
英文詩文小集Always Remembering、 Chimes of Solitude、《孤琴》。

巫寧坤評論文章

《評卞譯<哈姆雷特>》,原載于《西方語文》1957年第1卷第1期(該刊1959年改名為《外語教學與研究》)。
《狄倫·托馬斯詩文一瞥》,原載于《外國文學》1985年第1期
《劍橋的靈性》,原載于《外國文學》1989年第3期
《重讀<智慧之歌>——遙寄穆旦》(詩),收錄于《豐富和豐富的痛苦:穆旦逝世20周年紀念文集》(杜運燮、周與良李方張同道余世存等編,北京師范大學出版社1997年版)。

巫寧坤相關文章

《“知足常樂”話吾師——寫在巫寧坤教授米壽之際》,載于《悅讀MOOK》(第十卷),二十一世紀出版社2009年1月出版。
三分快三內容由網友共同編輯,如您發現自己的詞條內容不準確或不完善,歡迎使用本人詞條編輯服務(免費)參與修正。立即前往>>
參考資料
詞條標簽:
行業人物 人物